“这份地图的来源是美国政府,上面把太平岛的属性定义为‘岛屿’,而不是‘礁石’,这与南海仲裁案的‘裁决’结果不同。我想要知道这个地图是否代表美国政府立场?”面对这一情境,唐纳在回答中用“恩……呃……”还有“笑声”加以掩饰。 中国记者:新加坡国立大学国际法中心在网站上刊登了一份地图,它的来源是美国政府。而且,这张地图写的是太平岛,而不是太平礁。这跟南海仲裁案裁决结果不相符。(美国政府在这张地图上把太平岛定性为岛屿,而不是礁石。)我想要知道这个地图是否代表美国政府立场? 发言人:这是新加坡国立大学网站的一张地图,(但人家说得很清楚,)这张地图来源是美国政府。请把地图举起来让我看一下。(笑了……)中国记者:这个来源是美国政府。我想,应当是来自美国国务院。 发言人:恩。你……你提到了太平……这是?中国记者:是。 他国记者:这跟一首歌应不应景——我是一个“礁石,我是一个“岛屿”?发言人:(笑了……)是首好歌……但跑题了……(继续笑……)是这样……岛屿跟礁石的有着很清楚的定义……我能把这定义给你,但我不能在这读给你听哈……(说这句话的时候伴着间歇的笑……) 中国记者:是。但我的问题是,美国有没有对南海岛礁属性的官方定义?万一你们的定义可能与裁决结果相矛盾呢?发言人:目前我们……呃……呃……不会……呃……去挑战裁决作出的合法定义。 |
Copyright © 2012 - 2020 | All Rights Reserved.
Powered by Website Design Sydney